В одном разговоре я услышал интересную мысль про переводы. Любой текст, на каком бы языке мы его не читали, мы как-то для себя переводим, понимаем, интерпретируем. Так с чего мы взяли, что наш личный подсознательный перевод (если мы его делаем, конечно, в чём относительно церковнославянского языка на службе, я сильно сомневаюсь) лучше какого-то другого? ВЦИОМ дал статистику: «Большинство россиян (63%) полагают, что знают, на каком языке совершается богослужение в православных храмах. Наиболее распространенные версии — на русском языке (27%), на старославянском или древнеславянском (13%) и на церковнославянском (9%). Более трети опрошенных сообщили, что не знают, на каком языке проводят богослужения в православных храмах (37%). Православные россияне скорее пойдут в храм, где богослужение совершается на русском языке, — об этом сообщили 30%. Такая же доля утверждает, что для них не имеет существенного значения, на каком языке совершается богослужение (30%). Каждый пятый православный россиянин (21%) предпочел бы посещать храм, где богослужение проходит частично на русском, а частично на церковнославянском языке. За богослужение исключительно на церковнославянском языке выступили 15% православных». https://wciom.ru/index.php?id=236&uid=10181